Muitos estudantes do inglês
confundem o uso da palavra people, assumindo que essa palavra está no singular,
traduzindo-a como pessoa e utilizando peoples para o plural, em frases como:
There are two peoples knocking at the door. Neste artigo, vou abordar um pouco
sobre o uso de person, persons, people e peoples.
Em primeiro lugar, é importante
dizer que person é a forma singular para pessoa, e que o plural, pessoas, pode
ser tanto people quanto persons. Veja as frases, a primeira está no singular,
ao passo que as duas últimas estão no plural.
I’m the kind of person who loves
going to bed late every night.
A lot of people commute to work by train everyday in São Paulo.
The investigator is questioning two persons suspected of the crime in the interrogation room.
Mas qual a diferença entre people e persons?
A palavra persons é mais formal, em tese, do que people, sendo bastante utilizada dentro do contexto jurídico ou oficial,
basta observar o contexto em que escolhi aplicar a palavra persons na frase acima. Assim
sendo, o mais comum no dia a dia dos falantes nativos da língua inglesa é utilizar
people.
Então a palavra peoples não existe?
Não é bem assim. Na verdade, a
palavra peoples existe, mas é utilizada de forma bem específica. Atente para as frases abaixo:
A lot of peoples live in sub-Saharan
Africa.
The peoples of Europe have been
engaged in a number of terrible wars.
Peoples é utilizada para designar populações, grupos étnicos e
culturas diferentes, como nos exemplos das frases acima, peoples of Europe, se refere as populações germânicas, nórdicas,
eslavas, magiares, ao passo que peoples of Africa
aos zulus, iorubás entre outros. Outro exemplo seria:
The peoples of China and Japan →
As populações/ pessoas da China e do Japão, já que me refiro a duas populações
distintas.
Até mais!
Nenhum comentário:
Postar um comentário