Hoje vou comentar sobre o verbo to believe, esse
verbo tem em português o sentido de acreditar ou crer. Para começar, quero que
vocês leiam as duas frases abaixo:
Mike believes Clark.
Mike believes in Clark.
E ai? As duas frases podem ser traduzidas da mesma maneira?
Tem sentidos equivalentes? O que você acha?
Na verdade, as duas frases tem sentidos diferentes. Na
primeira delas, temos o verbo believe sem preposição, ao passo que na segunda, ele aparece acompanhado da preposição in que altera o sentido da frase.
Vamos ver, mais atentamente, a diferença entre Believe e
Believe in:
Believe
Believe tem o sentido de acreditar em, ou acreditar naquilo
que outra pessoa diz. Veja o exemplo:
I told my English teacher I hadn’t done the homework because
I was snowed under the whole week, but he seemed not to believe me.
(Eu contei a meu professor de inglês que não tinha feito a
lição porque estava cheio de trabalho, mas parece que ele não acreditou em mim).
Neste caso, o verbo believe tem o sentido de acreditar na
palavra de alguém.
I believe you (acredito em você ou acredito no que você esta me dizendo)
Believe in
Quando acompanhado da preposição in, believe passa a ter
sentindo diferente. Em primeiro lugar,
believe in pode significar crer, ter a crença em algo, veja os exemplos:
I truly believe in God.
Mary doesn’t believe in ghosts.
Ricky used to believe in Santa Claus when he was a kid.
Believe in também é usado para indicar confiança na
capacidade de alguém, ao empregarmos believe in nesse senso, indicamos que
acreditamos que alguém ou mesmo algo tem talento, capacidade para realizar alguma coisa.
I always believed in you.
Gregg doesn't believe in Joe to do that kind of job.
Para encerrar, quanto as frases do começo do artigo. Na primeira
delas: Mike believes Clark, indica que Mark acredita naquilo que Clark esta contando
a ele; na segunda frase: Mike believes in Clark aponta para o fato de que Mike acredita
no talento de Clark para realizar algo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário